fzug
LOGS
13:15:35 <pany> #startmeeting FZUG
13:15:36 <zodbot> Meeting started Fri Sep  7 13:15:35 2018 UTC.
13:15:36 <zodbot> This meeting is logged and archived in a public location.
13:15:36 <zodbot> The chair is pany. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot.
13:15:36 <zodbot> Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic.
13:15:36 <zodbot> The meeting name has been set to 'fzug'
13:15:36 <BadGirl> [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki
13:15:50 <pany> #topic Roll Call
13:16:04 <pany> .hello2
13:16:06 <zodbot> pany: pany 'Pany' <geekpany@gmail.com>
13:18:30 <fzh-tg2> <Pany> lonelyfaith 有在 IRC 频道吗?
13:24:22 <pany> 那就跟大家通知几件事吧
13:25:38 <pany> #topic Offline events
13:26:40 <pany> 九月底会有多所高校组织「软件自由日」活动
13:27:08 <pany> 今年的 SFD(软件自由日)清华站暂定于 9 月 22/23 日举办
13:27:21 <pany> 现面向各界人士征集演讲 / 上手玩 / 教程等活动
13:28:06 <pany> #link https://groups.google.com/d/msg/tuna-general/unRnv7Dlqew/h5jPwct3BgAJ
13:28:07 <BadGirl> SFD 活动征集 - Google Groups
13:28:50 <pany> 感兴趣的朋友可以关注一下
13:30:27 <pany> 中国科学技术大学站的活动应该是在 9 月 15 日
13:30:53 <pany> 地点在中国科学技术大学(安徽合肥)
13:31:08 <pany> #link https://groups.google.com/d/msg/ustc_lug/NysMMwhtKLg/jkFw5djjEAAJ
13:31:09 <BadGirl> 2018 年软件自由日(SFD)活动征集 - Google Groups
13:31:45 <pany> 目前也是在征集讲座或其它与主题有关的活动
13:37:14 <pany> #link https://www.opencas.org/events/
13:37:14 <BadGirl> 中国科学院开源软件协会 OpenCAS
13:38:03 <pany> 根据中国科学院开源软件协会网站的信息
13:38:22 <pany> 2018 软件自由日——中国科学院大学站目前还处于「待定」状态
13:38:33 <fzh-tg2> <fxber> wow
13:38:59 <pany> 目前我所知道的就这些
13:39:14 <pany> 别的大家有知道的话可以补充
13:40:55 <pany> 暂时没有的话就下一个话题了
13:41:10 <pany> #topic Fedora 29 Beta
13:41:29 <fzh-tg2> <alick9188> 👍
13:42:16 <fzh-tg2> <fxber> https://soscon.top
13:42:19 <fzh-tg2> <fxber> 打不开啊
13:42:30 <pany> 下周四会有会议讨论 Fedora 29 Beta 是否发布
13:42:39 <fzh-tg2> <fxber> 学生开源年会从2018年开始,每年在不同城市由不同高校社区举办一次,官方网站为 https://soscon.top
13:44:11 <zsun> 插播一则 Fedora 29 Beta 的广告(不知道你们现在 topic 是啥)
13:44:40 <zsun> 求测试: https://bodhi.fedoraproject.org/updates/FEDORA-2018-f7fb791026 https://bodhi.fedoraproject.org/updates/FEDORA-2018-4867c38838
13:44:47 <fzh-tg2> <fxber> wow
13:45:42 <zsun> 这俩需要进入 Beta。所以我希望能有人尽快测试一下,好在下周三之前拿到 karma +3
13:48:27 <fzh-tg2> <Pany> 我 IRC 掉线了
13:48:48 <fzh-tg2> <Pany> 现在正在说 Fedora 29 Beta 呢
13:50:19 <zsun> 哦我已经说完了(
13:52:26 <zsun> @pany 这边有 startmeeting 么
13:52:38 <fzh-tg2> <alick9188> 有
13:53:06 <zsun> 所以过会儿还是需要 chair 来结束
13:56:33 <pany> 不好意思,刚才网断了
13:57:27 <pany> 2018-09-13 at 19:00 UTC
13:58:02 <pany> freenode 的 #fedora-meeting-1 频道会开会讨论 Fedora 29 Beta 是否可以发布
13:58:56 <pany> 北京时间应该是 9 月 14 日的凌晨三点吧
14:00:04 <pany> #chair zsun
14:00:04 <zodbot> Current chairs: pany zsun
14:01:26 <pany> 另外,在 Fedora 29 中,中文字体将会变更为 Google Noto CJK
14:02:02 <pany> 欢迎大家到时候测试体验
14:02:36 <zsun> 在 Fedora 29 发布时, Deepin Desktop 将仍然不能用。
14:02:47 <fzh-tg2> <U905365E0> Fedora 29 beta 官方预定的时间不是 9.18 吗?
14:03:11 <fzh-tg2> <alick9188> 主要是mono字体也改用noto,我理解。其他的已经是noto了
14:03:34 <zsun> 如果 14 日 是 Go,那么可能18号会发 Beta
14:03:57 <fzh-tg2> <U905365E0> 哦 明白了
14:04:00 <zsun> https://qa.fedoraproject.org/blockerbugs/milestone/29/beta/buglist
14:04:01 <BadGirl> Fedora 29 Beta Blocker Bugs
14:05:17 <pany> 关于 Fedora 29,我想说的已经说完了
14:05:40 * zsun 没有补充。
14:05:51 <pany> OK
14:06:36 <pany> #FZUG
14:06:42 <pany> #link https://zh.fedoracommunity.org/
14:06:42 <BadGirl> [2018-05-05 10:36:16] Posted by t/eleboto@fedora-zh already: Fedora 中文用户组 | Fedora 中文用户组(Fedora Chinese User Group,简写FZUG),是面向中文用户的 Fedora 用户组。
14:07:01 <pany> 这里已经有一段日子没有新文章了
14:07:22 <pany> 欢迎大家积极贡献内容
14:07:49 <pany> 原创心得体会或者译文都可以
14:08:46 <pany> #link https://zh.fedoracommunity.org/tutorial/2018/03/24/how-to-creat-pull-request.html
14:08:46 <BadGirl> [2018-05-26 15:19:10] Posted by t/eleboto@fedora-zh already: 如何向 Fedora 中文用户组网站投稿 | Fedora 中文用户组
14:09:02 <pany> 投稿方式请看这里^^
14:09:40 <pany> 好了,我今天想要分享的就这些了
14:10:55 <pany> #chair tiansworld
14:10:55 <zodbot> Current chairs: pany tiansworld zsun
14:11:28 <fzh-tg2> <lonelyfaith> Pany 我在,不过我现在用telegram
14:11:34 <pany> 哦对了,看到 tiansworld 我又想起一件事
14:12:04 <pany> 现在 Fedora 网站、软件界面里还有好多未翻译的内容
14:12:39 <tiansworld> pany: 是的,大概参与翻译的活跃人数太少了吧
14:12:40 <pany> 如果谁有时间的话可以从 zanata 上翻译一下
14:12:54 <pany> #link https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/zh-CN?dswid=434
14:13:01 <BadGirl> Zanata: Groups - Priority Packages
14:13:09 <tiansworld> 我感觉有几点是造成翻译没人做的原因:
14:13:20 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 👍😏我去看看,我试试能不能翻译
14:13:36 <pany> 上面的链接里是建议优先考虑翻译的
14:14:01 <pany> tiansworld: 请讲~
14:14:05 <tiansworld> 1. 使用 Fedora 的人群英语水平偏高
14:14:33 <tiansworld> 2. 根据职业/爱好分,大概跟IT沾边的又占多数
14:14:51 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😍
14:14:54 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 哈哈哈
14:14:55 <tiansworld> 因此为了方便,直接用英语即可
14:15:35 <pany> @lonelyfaith 你有 FAS 吗?
14:17:40 <pany> 如果没有的话,可以注册一下,链接如下
14:17:43 <pany> #link https://admin.fedoraproject.org/accounts/
14:17:44 <BadGirl> Welcome to FAS2
14:17:58 <tiansworld> 3. 翻译本身是个比较费神的事情,数量又大,多数也不是翻译完即可见结果,所以翻译员在社区的参与感和价值上有所欠缺
14:20:09 <tiansworld> 4. 就目前环境而言,Linux用户仍是以IT或相关领域为主的,整个产品从前到后都以开发本身为最重,测试其后,国际化/本地化就是整个社区的末端
14:20:48 <pany> 嗯,有道理
14:21:36 <tiansworld> 给人的感觉,要是用Linux,不搞点开发工作,不写点儿代码,对不起自己,说不过去;至于翻译,太低级,没兴趣;至少也要打个包学学,
14:22:06 <zsun> 我觉得 4 占的分量不太重
14:22:25 <tiansworld> 这种感觉其实是Fedora或者Linux整体的大环境,或它固有的特点造成的
14:22:35 <fzh-tg2> <hosiet> 顺便打广告 https://translationproject.org/team/zh_CN.html 这里的翻译缺人缺得严重,里面有从 grub 到 coreutils 的许多核心软件的翻译,感兴趣的请加入团队或邮件联系我
14:22:35 <BadGirl> [2018-07-28 09:05:27] Posted by t/eleboto_@fedora-zh already: Translation team for Chinese (simplified)
14:22:43 <pany> 我早先是优先翻译 Fedora 的网站,那个更新上去的快
14:23:03 <tiansworld> 产品本身,或者社区本身,或者说它的本质,是要开发
14:23:12 <fzh-tg2> <hosiet> 翻译没人管的话最终用户体验不好🌚但这个锅总得要有人背
14:23:13 <pany> 而且比较好跟别人说:「看这个网页,是我翻译的哦」
14:23:15 <tiansworld> 因为它不盈利,
14:23:19 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 没有
14:23:36 <tiansworld> 不需要为利润负责,所以没有销售压力,没有市场压力,
14:24:11 <fzh-tg2> <niconiconi> 2333
14:24:27 <tiansworld> 不像带有盈利性质的产品/内容,需要考虑用户,这样才能盈利
14:24:57 <tiansworld> 而社区不负这个责任,大不了你别用
14:25:38 <zsun> 我感觉现在中文用户整体贡献度,在各个领域都不好。而翻译又缺乏发布所需的最低要求(release criteria),更加抑制了积极性。
14:25:39 <pany> 现在还有个比较讨巧的是 dnf 的翻译
14:25:42 <tiansworld> 所以这是社区版本的一个通病,只为了一个理想,而不考虑现实
14:26:39 <pany> 所以想在 dnf --help 里看到自己的成果的话
14:26:48 <pany> 可以抓住这个机会
14:27:25 <tiansworld> 在这种大环境下,位于次要位置的本地化,是肯定不会被重视的,
14:27:45 <tiansworld> 这是目前社区的通病
14:28:03 <tiansworld> 说的有些多
14:28:21 <pany> 而且可以借此机会对 dnf module 相关命令有所了解
14:28:57 <tiansworld> 但综合起来,我觉得就是缺少翻译人员的原因所在
14:29:07 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅我基本都是用的纯英文
14:29:47 <pany> 有很多人也都是用的英文系统
14:30:05 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅
14:30:08 <pany> 不过,中文本地化还是有意义的嘛
14:30:14 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 中文的bug很多
14:30:15 <tiansworld> 我打开zanata找到内容开始翻译时,一般要10min左右,在等待这个期间,也许我做别的就忘记翻译了
14:30:55 <pany> 哈哈,zanata 的槽点太多了
14:30:57 <tiansworld> 本地化的意义,是为了让不懂软件原始语言的用户能够使用和体验
14:31:12 <tiansworld> 说白了,也是为了拓展市场的
14:31:21 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅
14:31:34 <tiansworld> 但是一旦用户群体中都是懂英语的,那要本地化还干嘛呢?
14:31:48 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😢也最就是很难啊!英语翻译真的很考验一个人的英语水平
14:31:48 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 问题
14:33:04 <pany> 以及中文水平
14:34:15 <tiansworld> 所以,本地化到如此地步,那就是说明 Fedora 的用户群有问题,
14:34:30 <tiansworld> 产品用户、市场有问题
14:36:44 <tiansworld> 另外,就目前使用计算机情况看,能够天天使用计算机的普通人大概也不多,即使用也就是开个网页,看个视频,或者游戏一下,
14:37:32 <tiansworld> 那么,用户使用的产品说白了是应用程序,
14:38:25 <tiansworld> 可能并不会感到操作系统的存在。因此,从事翻译的人,大概就觉得翻译应用程序更“实惠”,有成就感
14:39:02 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😢懂中文,懂英语,还要懂计算机专业各种知识!您要求太高了
14:39:02 <tiansworld> 因为翻译出的内容很有使用价值,大家都能看到,
14:40:30 <tiansworld> 所以,从翻译员角度看,翻译应用程序的应该比翻译操作系统的更多一些。而这里另外的原因,就是翻译应用程序好上手,内容相对少,大段的长句几乎没有。
14:41:31 <zsun> 插个嘴, Fedora Badges 里面缺乏 L10N 相关的 badge https://badges.fedoraproject.org/tags/l10n/any
14:41:32 <BadGirl> Fedora Badges
14:41:55 <zsun> 又缺少了一项激励
14:42:10 <pany> 是不是应该先关闭会议,大家慢慢聊?
14:42:38 <tiansworld> 再说Fedora的翻译特点,Fedora 更新太快,往往你好不容易把内容翻译完了,可是确到了 Fedora 换版本的时候,Master 分支里可能又50%未翻译了,你的感觉是怎样的呢?
14:43:38 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 应用软件的使用手册,应该由开发者自己来写,如果他不懂中文,我们也只能是用英文版手册
14:44:29 <tiansworld> 说了这么多有关本地化的负面内容,下面说些中性的
14:45:06 <tiansworld> 既然这么不值得参与,那为什么还要参与?
14:45:38 <tiansworld> 1. 做个扫地僧,慢慢熟悉社区的运作情况,学习行为准则
14:46:47 <pany> 其实我还是喜欢译长句的,因为我在界面中看到长句会比较头疼,个别单词对于我来说其实还好
14:46:54 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😔什么时候自由软件会大兴
14:46:57 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 多好啊
14:47:33 <tiansworld> 既然本地化相对比开发次要不少,那它的影响自然就比后者小不少。代码里出个错,可能要”人命“,但是翻译错个字,大概还没这么大的影响力
14:48:29 <fzh-tg2> <hosiet> 其实是有的,例如旧版 coreutils 就有把选项意思翻译反了这样的事情发生
14:49:38 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅
14:49:41 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 害怕
14:49:51 <tiansworld> 你相对从”次要“的开始,偶尔犯个小错,还是可以接受的,
14:50:15 <tiansworld> 在这样错误的过程中,你会慢慢学会你的错误会给你的用户带来什么
14:50:53 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅
14:50:58 <tiansworld> 到最后,当你开始学会打包时,大概会仔细想想有没有犯什么错了吧?
14:51:31 <tiansworld> 社区有社区的行为准则,而很多还可以应用到社交,实际工作中。
14:51:46 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 我在想怎么办才能干脆别翻译了,本来汉语和英语就不可能翻译的精准,干脆还是英语吧,如果中国人写的软件,有一个中文手册挺好
14:52:11 <zsun> 打包的时候会发现,由于疏忽打的新版本导致用户升级不了桌面系统了 :-( 或者总是在制造讨厌的 log,然后用户来吐槽了。。这比翻译严重多了
14:52:32 <pany> #link https://fedoraproject.org/wiki/L10N/zh-cn
14:52:32 <BadGirl> [2014-02-14 22:02:23] Posted by z/sun@fedora-zh already: L10N/zh-cn - FedoraProject
14:52:59 <pany> @lonelyfaith 感兴趣的话可以看一下上面这个页面
14:53:02 <tiansworld> 比如:社区不鼓励你同时往多个邮件列表,在实际生活中对应的大概是:没事儿别到处往多个群里发不必要的内容。结果都一样,打扰别人
14:54:00 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 咱们先这样吧!确定好fedora用户组的目标,
14:54:05 <tiansworld> 2. 参与本地化,可以提高个人的外语水平,母语水平,还有逻辑思考能力
14:54:14 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 就是fedora的本地话
14:54:20 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 化
14:55:00 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😃那么咱们用户组的目标就跟清晰了说
14:55:10 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 翻译一个软件手册
14:55:35 <zsun> 母语水平这个我很赞同。长时间不用母语工作,现在很多东西在母语中的表达方式我完全不知道,基本上丧失了使用 Baidu 的能力。而如果做一些翻译,会更多思考现在母语中到底怎么表述的
14:55:38 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😀那咱们这样接下来的一个月,咱们就一起翻译同一个软件手册呗
14:55:38 <tiansworld> 比如,同样一句原文,三个人去译,就是三个译法。而且可能都不是错的。但用户看到后,也许只会喜欢其中一种
14:56:31 <pany> 翻译确实是一件很主观的事
14:56:32 <tiansworld> 这里,就需要一个翻译员平时的积累,还有外语、母语的水平综合体现了。
14:57:00 <tiansworld> 比如:interface,你是要翻译成 接口,还是 界面
14:57:09 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😅
14:57:20 <tiansworld> login,是要翻译成登录,还是登入?
14:57:26 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 咱们要不好好确定一个软件手册翻译目标
14:57:27 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 好了
14:57:42 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 遇到分歧就利用每周开会解决
14:58:50 <pany> tiansworld: 我觉得你的这些想法可以整理成一篇文章发在 FZUG 博客哎
14:59:08 <tiansworld> 这两个例子很简单,但要考虑的不少。首先是你翻译的是什么东西,是网页?还是软件UI,还是文档?这个词之前有没有翻译过,之前的翻译是什么?
14:59:17 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 🧐。。。。。。。
14:59:31 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 还是别翻译了,看起来好复杂
14:59:33 <tiansworld> pany: 我得感谢你提醒我本地化的事情,因为我已经矛盾了很久了
15:00:52 <pany> 标题我觉得可以叫「Fedora 本地化的困境与意义」
15:01:10 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😭😢😢😢
15:01:14 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 我觉得吧
15:01:42 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 干脆就那么放着别翻译
15:01:49 <tiansworld> 我曾经在 MS Office 2010的帮助中,多页内容的底部,看到 上一步和下一步(好像是译成这个了,原文 Previous/Next),
15:02:04 <fzh-tg2> <alick9188> tiansworld: 我希望你有时间的话,定期(比如每月)分享一下中文翻译团队的信息,比如总人数、活跃人数、翻译进度等
15:02:09 <tiansworld> 再下面是 1,2,3,4.。10
15:02:48 <tiansworld> 很明显,这里译成上一页和下一页才是跟好的
15:02:59 <pany> M$ 好多内容怕不是机器翻译的吧……
15:03:39 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😞。。。。。为啥不能就那么使用英语
15:04:10 <tiansworld> .alick[m] 即使有时间,这个我也整理不出来,而且我认为也没必要。其实zanata自己到可以考虑学习下transifex,把这个功能弄出来
15:05:06 <pany> 看英语费劲的人还是有很多的
15:05:08 <tiansworld> 3. 参与本地化,可以发现代码的bug,可以提交代码的bug,可以写补丁
15:05:51 <pany> 例如本人看英文就比较费劲
15:05:59 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 🤯
15:06:15 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 咱们好好的搞开发好了
15:07:53 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😭你们这么纠结。翻译就要浪费大量时间。
15:08:12 <zsun> 这不是纠结,是在做总结
15:08:41 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 😢还不纠结\(〇_o)/?一个翻译,你要考虑怎么翻译才准确
15:08:47 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 咬文嚼字
15:08:59 <tiansworld> 比如,我曾经在 Selinux的某个组件里翻译时发现一段文字写的有问题,于是就去看了看源文件里是写的是什么,发现他们把一段话写错了。后来我就报了个bug,然后还写了个补丁,最后人家看到了,更正了,当然没有用我写的那个补丁。我觉得例子不是发现代码问题的例子,因为我不懂,只是说翻译中是肯定有机会发现代码问题的。
15:09:52 <pany> 这个棒
15:10:59 <tiansworld> 你把整个流程走上几遍,其实开发本身的大概流程,你也就略知一二了。对于学这个的,但没经验的人来说,这是你几类经验的机会
15:11:10 <fzh-tg2> <Ponrom> 我觉得文档没必要翻译,浪费大量的人力和时间。如果英文看不太明白,可以先看看中文网络上的相关页面,熟悉一下基本原理,然后再回头去看英文原文就好了。
15:11:17 <tiansworld> s/几类/积累
15:12:52 <fzh-tg2> <wun00> 翻译是个专业活……脑壳疼
15:13:32 <tiansworld> 4. 本地化还可以提前了解内容,做个半尝鲜的。
15:14:57 <tiansworld> 现在都流行尝鲜,抢先,对于IT、软件来说,除了开发人员外,本地化大概就是另一类尝鲜人群了,你可以提前了解一下有什么新玩意,新变化等等
15:15:27 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 🙈咱们接下来的目标到底是啥?
15:15:40 <tiansworld> 没准,你翻译的哪个名词术语,就被最后广泛使用了呢
15:16:19 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 话说有一个去中心化聊天软件,gnu项目开发的
15:16:27 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 你们有人用过吗?
15:16:32 <fzh-tg2> <lonelyfaith> 日本人用的很多
15:16:51 <fzh-tg2> <alick9188> pump.io?
15:17:04 <fzh-tg2> <alick9188> 不对,那是sns
15:17:14 <tiansworld> <lonelyfaith> 😭你们这么纠结。翻译就要浪费大量时间。
15:17:18 <tiansworld> <lonelyfaith> 干脆就那么放着别翻译
15:17:20 <fzh-tg2> <wun00> pawoo吧
15:17:47 <tiansworld> <wun00> 翻译是个专业活……脑壳疼
15:18:01 <fzh-tg2> <wun00> 诶,是im?
15:18:04 <fzh-tg2> <wun00> ……
15:18:13 <fzh-tg2> <Ponrom> 就国内目前这网络环境,去中心化的软件能跑么?三大运营商基本止都是分配的内网IP地址。。。
15:18:36 <fzh-tg2> <wun00> 可以跑,质量差
15:18:41 <tiansworld> 我刚才没举例说本地化的困境,以上的反馈其实就是例证
15:19:51 <fzh-tg2> <Ponrom> 去中心化的软件,我猜应该像BT里面的DHT那样类似的东西,应该是都有外露的端口才好运作的
15:20:35 <tiansworld> 5. 本地化真的可以帮到人的,也许只有一个,两个
15:23:41 <tiansworld> 比如把 VLC 好的不了吹上天,把 audacity 说的不知道要比别的强大不少,可是当某个被你劝说使用的普通用户转码、录音时发现,这软件里总是弹出说什么library,library,哪里有图书馆吗?算了,我还是用...吧
15:24:10 <tiansworld> 用户就这样走了
15:26:16 <fzh-tg2> <wun00> linux从来就不是为大众设计的,大胆地说,这玩意眨眼一看就是个半成品
15:28:14 <pany> 我没有对比过太多别的发行版,不知道别的中文支持怎么样
15:30:59 <tiansworld> pany: 可以看看其他社区本地化的活跃程度,大概即可了解了吧,我是这么想的
15:33:09 <zsun> tiansworld: 如果没有其他补充,我们先结束会议了。
15:33:17 <tiansworld> zsun: +1
15:33:21 <zsun> 这次持续了两个多小时了吧
15:33:27 <pany> 嗯,先结束会议吧
15:33:28 <zsun> 感谢大家这么耐心参加会议
15:33:50 <pany> 主要是后面的分享还挺有意义
15:34:16 <pany> 那先这样,后面慢慢聊聊
15:34:27 <pany> #endmeeting