flock2016
LOGS
08:02:44 <jflory7> #startmeeting Localization (G11n) - Speaker: Noriko Mizumoto (noriko)
08:02:44 <zodbot> Meeting started Tue Aug  2 08:02:44 2016 UTC.  The chair is jflory7. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot.
08:02:44 <zodbot> Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic.
08:02:44 <zodbot> The meeting name has been set to 'localization_(g11n)_-_speaker:_noriko_mizumoto_(noriko)'
08:02:48 <jflory7> #meetingname flock2016
08:02:49 <zodbot> The meeting name has been set to 'flock2016'
08:02:55 <jflory7> #topic Introduction
08:05:06 <jflory7> #nick noriko
08:05:45 <jflory7> Localization is important to Fedora and how it's used for non-English speakers
08:05:54 <jflory7> #topic Getting Fedora
08:06:16 <jflory7> #info getfedora.org is translated in countless languages, such as Czech, French, Albanian, Polish, and many more
08:06:43 <jflory7> #info Explains the technology Fedora is providing to the users - every application needs internationalization
08:07:08 <jflory7> #info noriko is from the I18n team and hopes to introduce the process
08:07:21 <jflory7> #topic Thinking about Internationalization
08:07:35 <jflory7> #info Make I18n toolkit compatible (gettext, logging tools, etc.)
08:07:52 <jflory7> Makes it easier to internationalize and localize
08:08:01 <jflory7> #info Write in English
08:08:32 <jflory7> Writing in English, as a lingua franca, makes it easier for other developers to understand your application and contribute (versus choosing your own native language, e.g. all Japanese)
08:08:48 <jflory7> #info Add plural form (nplurals=2, plural=(n != 1); etc.)
08:09:08 <jflory7> "There is %d argument" & "There are %d arguments"
08:09:18 <jflory7> #info Use numbering substitutions for multiple use
08:09:39 <jflory7> e.g. %s of %s (bad) => %1$s of %2$s (good)
08:09:46 <jflory7> weekday month day hour minute
08:10:26 <jflory7> Comparing timestamps from European to Japanese - makes it easier to arrange into common order for local areas
08:10:34 <jflory7> #info Design grammar-conscious output
08:11:08 <jflory7> e.g. (good) 'this rule is applied %s', (bad) 'this rule' 'is' 'applied to' '%s' segregated
08:11:24 <jflory7> Sometimes results in odd translations, impacts quality of translations for user
08:11:32 <jflory7> Impacts user interface
08:11:42 <jflory7> #topic Tips for I18n
08:11:57 <jflory7> #info === Globalization audit of Fedora Atomic ===
08:12:13 <jflory7> #info Tuesday, August 2, 16:30 - 17:20 by Pravin Satpute (pravins)
08:12:23 <jibecfed> In short : if you produce software and want to help translator : read gettext good practice and think there is hundreds of ways to translate each sentence ;) Especially with plurals and sentences
08:12:29 <jflory7> #topic What are we localizing?
08:15:10 <jflory7> #info Installer (anaconda), login screen (gdm and gnome-shell), setup screen (gnome-initial-setup)*, documentation, and plenty more
08:15:11 <jflory7> #info The above shows that many contributors are working upstream in other projects like GNOME or Mozilla which also impact and affect user experience
08:15:37 <jflory7> #info Q: "Why is the word 'Fedora' translated as a brand name?"
08:16:41 <jflory7> Fedora is Fedora, there is only one, more discussion
08:16:46 <jflory7> Can follow-up in a workshop later
08:16:52 <jflory7> #Topic Development Cycle
08:16:56 <jibecfed> the idea is : brand names are not translated
08:17:19 <jibecfed> but you cannot write Fedora without respecting the polish grammar
08:17:46 <jibecfed> so Fedora is sometimes written Fedory, witch sounds weird for non polish reader ;)
08:20:18 <jibecfed> #info 875 translators registered !
08:21:09 <jflory7> #info Translation schedule detailed on the wiki, has a QA test period and also works with upstream project schedules, like the Linux kernel, glibc, GNOME, KDE Plasma, LibreOffice, Python, etc.
08:21:09 <jflory7> #info Which version of the software is coming in the next version of Fedora? Offers a target version to focus on for the upcoming release
08:21:09 <jflory7> #topic Localization Project
08:21:09 <jflory7> #info Translators group for Fedora packages
08:21:09 <jflory7> #info 81 languages team
08:21:10 <jflory7> #info 875 officially registered translators, although not all are active, they come at different times
08:21:10 <jflory7> #link http://fedora.zanata.org
08:21:10 <jflory7> #link https://fedoraproject.org/wiki/L10n
08:21:10 <jflory7> #info Bi-weekly meeting @ #fedora-g11n
08:21:32 <jflory7> #topic How to join the Localization team
08:21:42 <jflory7> jibecfed: Guess I was lagging a bit there. :/
08:21:51 <jibecfed> #info maybe more, 875 is the number of registered users and trans
08:21:51 <jflory7> #info (1) Create Fedora Account @ FAS
08:23:37 <jflory7> #info (2) Introducing yourself (sections 1-3 are sufficient but 2.3, introducing yourself, is the most important part with communicating with other translators and reaching out to the community)
08:23:50 <jflory7> #info Not sure what to do next? Ask your language coordinator for help
08:23:59 <jflory7> #link https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Teams
08:24:05 <jflory7> jibecfed++ Thanks for transcription help :)
08:25:10 <jflory7> #info Talking to coordinator is important, they are happy to help offer pointers and advice for new translators
08:25:18 <jflory7> #info === Infrastructure workshop ===
08:25:34 <jflory7> #info Thursday, August 4, 2016, 13:30 - 15:30, Kevin Fenzi (nirik)
08:26:07 <jflory7> #info Will focus on communication and collaboration between Infra and projects like Fedora Hubs for including localization in new projects
08:26:15 <jflory7> #topic Start translating in Zanata
08:26:24 <jflory7> #link https://fedora.zanata.org
08:26:42 <jflory7> Click on login, get in with your FAS account via OpenID
08:28:09 <jflory7> search for a project page, see percentage of a particular version to see status
08:28:17 <jflory7> If there is only one, work on the master version
08:28:40 <jflory7> If there are multiple, translate one branch (e.g. f25-branch)
08:28:43 <jflory7> Goes into next release
08:28:55 <jflory7> The master branch, while f25 exists, is used for future releases
08:29:08 <jflory7> Current release branch takes priority over all others
08:29:17 <jflory7> e.g. Work on f25 => then master later on
08:29:41 <jibecfed> note : this only works for software sync with fedora release cycle
08:30:03 <jibecfed> most of the time, only one master branch exists
08:30:41 <jflory7> Then, start translating in editor screen
08:31:02 <jflory7> Compare side-by-side English strings with strings in local language
08:31:21 <jibecfed> #info Noriko is using Zanata in japanese and shows every steps for polish translation (it is nice of her!)
08:31:56 <jflory7> You can set your source language to any other language too, doesn't have to be English
08:32:04 <jflory7> So you could compare Russian => Polish
08:32:37 <jflory7> But note possible dependencies... e.g. who is translating English => Russian? Remember beginning point about writing in English as the common core
08:33:31 <jflory7> #topic === Zanata: translation platform ===
08:33:49 <jflory7> #info Tuesday, August 2, 2016, 14:30 - 15:20, Alex End (aeng)
08:33:55 <jflory7> #topic Conclusion
08:34:15 <jflory7> Thanks for coming, any suggestions, find noriko on IRC or email noriko [at] redhat [dot] com
08:34:24 <jflory7> #info Check out #fedora-g11n!
08:37:41 <jflory7> #info Q: "How much interaction do you have with other projects?"
08:47:57 <jibecfed> strong to follow questions ;)
08:48:02 <jibecfed> oups, hard
08:50:56 <jflory7> jibecfed++ srsly, thanks for transcription help!!!
08:50:57 <jflory7> #endmeeting