fedora-zh
LOGS
12:03:11 <kaio> #startmeeting
12:03:11 <zodbot> Meeting started Fri Mar 11 12:03:11 2011 UTC.  The chair is kaio. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot.
12:03:11 <zodbot> Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic.
12:03:12 <BadGirl> [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki
12:03:18 <kaio> #meetingname fedora-zh
12:03:18 <zodbot> The meeting name has been set to 'fedora-zh'
12:03:32 <tiansworld> zerng07, 这个是 zh_TW 的 anaconda,我想太错了,所以上来跟您讨论一下。
12:03:56 <tiansworld> zerng07, 我想它不错了,不是“太错了”
12:04:01 <tiansworld> zerng07, 我想它错了,不是“太错了”
12:04:14 <zerng07> 嗯,他是前人翻的...
12:04:23 <zerng07> 沒抓到這個錯誤,感謝你!
12:04:35 <zerng07> 我贊同你的翻法。
12:04:40 <kaio> 現在非受薪翻譯只有 zerng07 ..
12:05:03 <zerng07> XD
12:05:14 * tiansworld 我要疯掉,zh_CN 的翻译被维护人员误替掉,我又得重复检查了 :(
12:05:35 <tiansworld> zerng07, 其实这个翻法是你上次提示我的 :)
12:07:30 <zerng07> 不過我想這樣翻:「已選裝置:已使用 %s (%s MB),共 %s (%s MB)。」
12:08:25 <CyrusYzGTt> zerng07§ 這個翻譯有點像我初中軍訓的報數...
12:08:33 <zerng07> XD
12:09:23 <tiansworld> zerng07, 对,这样翻是 perfect。我刚没有说完整
12:09:26 <zerng07> 電腦用法很制式化。因為 out of 一詞有隱含它使用多少這樣。
12:10:21 <tiansworld> zerng07, anaconda 更新到了 1172 行,不知 pot 在哪里?
12:10:39 <kaio> tiansworld 我要疯掉,zh_CN 的翻译被维护人员误替掉,我又得重复检查了 :( # 你說 RH 內部翻譯?
12:10:53 <zerng07> 新版 transifex 上拿掉 pot 下載功能了。
12:11:18 <zerng07> 你可以抓 en 檔來當作 pot 更新。
12:12:02 <CyrusYzGTt> 嗯,貌似我看到上次也說過可以拿其他語言 pot的。。
12:12:03 <tiansworld> kaio, 之前的内部翻译中有很多格式、语法、习惯错误。我都一一改掉。可昨天维护人员更新时,误用旧的替代了我更新的那份。而我目前的备份还不是我最后更新的那份
12:12:30 <kaio> 維護人員指?
12:12:37 <tiansworld> kaio, RH 内部翻译目前没发现有动作
12:12:45 <tiansworld> kaio, 是 anaconda 的维护者
12:12:47 <kaio> package maint?
12:12:56 <tiansworld> kaio, 应该是
12:12:58 <kaio> 跟維護員說說
12:13:23 <kaio> 不過你應該可以 msgmerge 吧?
12:13:38 <tiansworld> kaio, 我已联系到了,他说确是自己失误,要我再传一份上去
12:13:42 <kaio> (不知道現在還是不是用這個命令)
12:13:45 <kaio> good
12:13:58 * kaio 是翻譯白痴
12:14:32 <zerng07> 我個人都會把最後一次的翻譯檔保存在某個目錄裡,以備不時之需。
12:14:34 <tiansworld> kaio, 现在比较难的是,我的文件不是我上次穿的那份,还有部分没有修改过来。需要再次检查。另外我的是 1169 行,新的是 1172 行,
12:15:00 <zerng07> 我想你再上傳一次後,就會自動更新為 1172 行了。
12:15:01 <tiansworld> 如果没有 pot,那我不知道直接上传会不会有问题。
12:15:27 <tiansworld> zerng07, 也许,我一会要再检查一遍。然后传上去。
12:15:27 <CyrusYzGTt> tiansworld§ 導入pot部分看看吧
12:15:32 <CyrusYzGTt> tiansworld§ 導入en pot部分看看吧
12:15:42 <tiansworld> CyrusYzGTt, pot 没有
12:15:58 <CyrusYzGTt> tiansworld§ 那zh_TW|HK??
12:16:00 <kaio> zerng07, 自己在 github 等 vcs 留個底比較好。
12:16:01 <tiansworld> 我到 git 找,只找到 1174 行的最新版
12:16:48 <tiansworld> zerng07, 我对 git 实在不熟,也没机会练手。所以还是用 transifex
12:17:07 <kaio> zerng07, 我加你到 HK 吧,你更新的話有空也一起放上去。
12:17:07 * tiansworld 去洗锅
12:17:27 * kaio 去整理貓用品
12:18:54 <zerng07> 如果不放心,先下載 en 的 po  檔,msgmerge -U anaconda_zh-CN.po anaconda_en.po
12:19:06 <zerng07> 不過 po 檔檔名要替換成你的檔名
12:19:18 <zerng07> OK.
12:19:49 <zerng07> 我會向 gnome 臺灣管理者請教怎麼轉成香港用語的!XD
12:25:30 <kaio> 以前 Windows 的繁體沒有分台灣香港太明顯,香港人都用習慣台灣式界面翻譯了。
12:25:48 <kaio> 加上香港賣的中文工具書大都是台灣出版的
12:26:04 <tiansworld> zerng07, en.po 是翻译过的,没有影响吗?
12:26:16 <zerng07> 沒有。
12:26:24 <kaio> 當年還流行 "軟體世界",後期才有香港電腦雜誌。
12:26:28 <zerng07> 它只會抓 msgid 出來。
12:26:59 <tiansworld> zerng07, 多谢。我试试
12:27:04 <zerng07> 現在香港有 Linux Pilot 雜誌,反觀臺灣則沒有。
12:27:08 <zerng07> XD
12:27:23 <kaio> zerng07, 台灣沒有 linux 雜誌?
12:28:12 <zerng07> 沒有,僅有香港的 Linux Pilot,不過有些台灣人投稿到那裡去。
12:28:20 <kaio> 我是想訂閱日本的 日経Linux 雜誌。
12:28:24 <zerng07> 在台灣也有賣。
12:28:32 <zerng07> 日經有名得很!
12:28:53 <zerng07> 我說台灣也有賣的是 linux pilot...
12:28:54 <kaio> http://itpro.nikkeibp.co.jp/linux/index.html
12:28:56 <zerng07> XD
12:28:59 <BadGirl> 日経Linux
12:29:00 <kaio>12:29:51 <zerng07> ruby 的開發者松本行弘日經 Linux 上有連載文章!
12:29:55 <tiansworld> zerng07, 没错,可以这么做。更新好了。
12:30:02 * kaio 開車去打汽油
12:30:04 * tiansworld 检查
12:30:58 <tiansworld> zerng07, 我搞不懂这句  against anaconda at %s
12:31:12 <alick> hello what
12:31:16 <alick> topic
12:32:00 <zerng07> 好問題...
12:32:04 <zerng07> 我研究一下
12:32:55 <zerng07> 這句和前兩個條目是一起的。
12:33:09 <zerng07> 在描述用戶遭遇錯誤時的訊息
12:33:30 <zerng07> 只是 at %s 不清楚 %s 是代表什麼...
12:34:01 <zerng07> against anaconda 即是指「針對 anaconda」
12:35:38 <zerng07> at %s,若 %s 是 bug tracker,那麼會很難翻譯...
12:36:18 <tiansworld> zerng07, 嗯,所以这个不好处理
12:36:22 <zerng07> Em... 這問一下開發者會清楚一點
12:36:39 <zerng07> 對,沒有註解的翻譯檔真令人頭痛!
13:27:50 <kaio> hi
13:28:13 <zerng07> 嗨~
13:40:30 <kaio> if there is no topics the meeting will be closed
14:00:07 <zerng07> tiansworld, 你們 anaconda 中的 volume 怎麼翻得?
14:08:01 <tiansworld> 如果是硬盘术语的话,就翻作 卷
14:08:20 <tiansworld> zerng07, 比如 physical volume 翻作 物理卷
14:08:44 <zerng07> 我最近在思考「卷」是否合宜。
14:09:06 <zerng07> 台灣這邊前任翻譯翻為「卷冊」。
14:09:36 <tiansworld> zerng07, 也许不是最适合,但已是个术语了
14:09:47 <zerng07> 我想 volume 那是指書籍或影集的第一卷、第一集時才叫做「卷」。
14:09:51 <zerng07> 但不合理...
14:10:09 <zerng07> 台灣區是沒有人在說卷...
14:10:31 <zerng07> 如果說建議個翻譯,我覺得「儲區」會比較好。
14:10:42 <zerng07> 儲存用的區域。
14:10:45 <zerng07> LP
14:10:49 <zerng07> :P
14:10:53 <zerng07> 按錯...
14:11:06 <tiansworld> zerng07, 类似这样的不合理术语还有不少,不过为了保证阅读习惯,还是要沿用。如果台湾用 储区较多,那不妨就可以修改为储区
14:11:32 <zerng07> 嗯...
14:11:46 <zerng07> 這樣說也是。
14:12:31 <zerng07> 哈,像我有時就會覺得常用術語敘述實在不夠精確。
14:13:08 <zerng07> 像是臺灣的 plugin 多翻作「外掛程式」,我倒覺得「插件」貼切多了。
14:13:17 <zerng07> 這是題外話。
14:13:21 <zerng07> XD
14:30:56 <tiansworld> zerng07, 都是习惯惹得祸,XD
14:31:45 <zerng07> 真的...始作俑者真是開創不好風氣啊!XD
14:32:44 <tiansworld> zerng07, firmware RAID 台湾叫什么?我这里目前的翻译是固件 RAID,可不可以翻作硬件 RAID...
14:33:31 <zerng07> firmware 臺灣曰「韌體」,與 hardware 「硬體」有異。
14:33:49 <zerng07> 是代表刻錄在硬體裡面的軟體。
14:34:00 <zerng07> 不是隨意變動的那種。
14:34:09 <zerng07> ex. BIOS
14:34:33 <tiansworld> zerng07, 了解,那就保持现状了。
14:34:41 <zerng07> 嗯。
14:43:01 <tiansworld> zerng07, 不知为何 transifex 不再保留 header 翻译人信息,还有 fuzzy 行,这个真的很不好
14:43:34 <zerng07> 跳上一點零版時的新改版...
14:43:53 <zerng07> 我也覺得不妥。
14:44:52 <zerng07> 畢竟多少程式中都沒有提到翻譯者,只有在 header 中才看得出來。
14:46:02 <tiansworld> zerng07, 对啊,我刚发现我上传后的文件好像是跟已有的进行了 merge,用diff 查看上传后的文件跟我自己的备份的区别,输出会有一大堆
14:46:39 <zerng07> 這樣啊...
14:46:51 <zerng07> 這我倒是不知道。
14:47:26 <zerng07> 那麼翻譯內容也會被合併掉嗎?還是會保留最新上傳的?
14:48:33 <tiansworld> zerng07, 我还不是很确定,翻译内容看上去是最新上传的。但是 diff 却有好多输出。
14:49:18 <zerng07> 嗯,也許會重新調整格式或是其他動作。
14:49:23 <tiansworld> zerng07, 仔细看看,好像上传后把 msgid 后的空格去掉了,所以造成diff 时大量的输出。翻译内容是没有问题的。
14:49:33 <tiansworld> fuzzy 上传后就消失了
14:49:45 <tiansworld> 这个大概就是跟之前的合并了
14:50:08 <zerng07> 對,fuzzy 問題在 fedora-l10n 上好像也有被拿出來討論。
14:50:12 <tiansworld> 你可以下载那个上传的,跟你自己电脑中的 diff 一下
14:50:28 <zerng07> OK.
14:50:34 <zerng07> 待會試試。
14:50:37 <tiansworld> zerng07, 哦,这个讨论我到没注意
14:50:53 <tiansworld> zerng07, 好累,我先休息下
14:50:53 <zerng07> 搜尋一下郵件,應該有。
14:51:00 <tiansworld> zerng07, 好的
14:51:14 <zerng07> 嗯,掰!
15:02:49 <kaio> #chair zerng07
15:02:49 <zodbot> Current chairs: kaio zerng07
15:02:53 <kaio> #chair tiansworld
15:02:53 <zodbot> Current chairs: kaio tiansworld zerng07
15:03:00 <kaio> #chair kital hers gbraad
15:03:00 <zodbot> Current chairs: gbraad hers kaio kital tiansworld zerng07
15:03:18 <kaio> pls endmeeting when appropriate, gtg for sleep now
15:03:25 <kaio> nite
15:03:56 <zerng07> good night!
15:26:37 <tiansworld> zerng07, 要不要 endmeeting ?
15:26:47 <zerng07> end 吧!
15:26:55 <zerng07> 不過我不會用...XD
15:27:14 <tiansworld> 很简单,
15:27:19 <tiansworld> #endmeeting